Wang Chieh Ling über ihr Projekt Literarische Brücken - Literatur, die Grenzen überschreitet
Manage episode 454122218 series 3381368
Wie schön das Leben sein kann, wenn man von zahlreichen Büchern umgeben ist. Winter ist eine Saison, in der man gut in einem Buch schmökern kann. Der Philosoph Ludwig Wittgenstein sagte: „Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.“ Dank professioneller Übersetzungen können wir literarische Werke aus verschiedenen Ländern lesen und damit die Grenzen unserer Welt ausweiten. Beim Lesen lernt man nicht nur Sprachen, sondern man erfährt auch etwas über die Kultur und die Geschichte. Man gewinnt je nach Lektüre neue Erkenntnisse. Es ist ein glücklicher Umstand, dass heutzutage eine Menge taiwanische Literaturwerke in Fremdsprachen übersetzt werden. So können auch Sie, liebe Hörerinnen und Hörer, mithilfe dieser Übersetzungen in eine fremde Kultur schnuppern.
Wang Chieh Ling (王婕齡), die diese kleine Radioreihe für Sie erstellt hat, hat deutsche Sprache und Kulturwissenschaft studiert. In der Radiosendung „Literarische Brücken - Literatur, die Grenzen überschreitet" stellt sie zehn verschiedene chinesischsprachige Literaturwerke vor, die in die deutsche oder eine andere Sprache übersetzt wurden. Die Bücher sind im Zeitraum 1969 bis 2020 erschienen. Wir halten sie für empfehlenswert, denn sie geben einen Einblick in die taiwanische Gesellschaft und das Leben unterschiedlicher Protagonisten in verschiedenen Epochen. Wenn Sie Interesse daran haben, können Sie die vorgestellten Bücher in deutscher Übersetzung oder in einer anderen Sprache lesen.
Nun lassen Sie uns aufbrechen und in den kommenden Wochen gemeinsam literarische Brücken bauen!
Ilon hat Chieh Ling zum Sendeauftakt interviewt.
330 episoder